Không làm các việc ác, thành tựu các hạnh lành, giữ tâm ý trong sạch, chính lời chư Phật dạy.Kinh Đại Bát Niết-bàn
Ai sống quán bất tịnh, khéo hộ trì các căn, ăn uống có tiết độ, có lòng tin, tinh cần, ma không uy hiếp được, như núi đá, trước gió.Kinh Pháp Cú (Kệ số 8)
Dầu mưa bằng tiền vàng, Các dục khó thỏa mãn. Dục đắng nhiều ngọt ít, Biết vậy là bậc trí.Kinh Pháp cú (Kệ số 186)
Người có trí luôn thận trọng trong cả ý nghĩ, lời nói cũng như việc làm. Kinh Pháp cú
Hương hoa thơm chỉ bay theo chiều gió, tiếng thơm người hiền lan tỏa khắp nơi nơi. Kinh Pháp cú (Kệ số 54)
Con tôi, tài sản tôi; người ngu sinh ưu não. Tự ta ta không có, con đâu tài sản đâu?Kinh Pháp Cú (Kệ số 62)
Thường tự xét lỗi mình, đừng nói lỗi người khác. Kinh Đại Bát Niết-bàn
Khi ăn uống nên xem như dùng thuốc để trị bệnh, dù ngon dù dở cũng chỉ dùng đúng mức, đưa vào thân thể chỉ để khỏi đói khát mà thôi.Kinh Lời dạy cuối cùng
Giặc phiền não thường luôn rình rập giết hại người, độc hại hơn kẻ oán thù. Sao còn ham ngủ mà chẳng chịu tỉnh thức?Kinh Lời dạy cuối cùng
Nếu người nói nhiều kinh, không hành trì, phóng dật; như kẻ chăn bò người, không phần Sa-môn hạnh.Kinh Pháp cú (Kệ số 19)
Trang chủ »» Kinh Bắc truyền »» Ma Ha Bát Nhã Ba La Mật Kinh [摩訶般若波羅蜜經] »» Nguyên bản Hán văn quyển số 18 »»
Tải file RTF (9.020 chữ)
» Phiên âm Hán Việt
» Việt dịch (1) » Càn Long (PDF, 0.64 MB) » Vĩnh Lạc (PDF, 0.76 MB)
Tpitaka V1.46, Normalized Version
T08n0223_p0349b13║
T08n0223_p0349b14║
T08n0223_p0349b15║ 摩訶般若波羅蜜經卷第十八
T08n0223_p0349b16║
T08n0223_p0349b17║ 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯
T08n0223_p0349b18║ 河天品第五 十九
T08n0223_p0349b19║ 爾時有女人字恒伽 提婆,在眾中坐。是
T08n0223_p0349b20║ 女人從座起,偏 袒右肩,右膝著地,合手
T08n0223_p0349b21║ 白佛言:「世 尊!我當行六 波羅蜜,取淨佛國
T08n0223_p0349b22║ 土。如佛般若波羅蜜中所說,我盡當行。」是
T08n0223_p0349b23║ 時女人以 金銀華及水陸生華種種莊嚴供
T08n0223_p0349b24║ 養之 具 ,金縷織成[疊*毛]兩張,以 散佛上。散已,於
T08n0223_p0349b25║ 佛頂上虛空中化成四柱寶臺,端正嚴好。
T08n0223_p0349b26║ 是女人持是功 德,與一 切眾生共之 ,迴向
T08n0223_p0349b27║ 阿耨多羅三藐三菩提。 爾時世 尊知是女人
T08n0223_p0349b28║ 深心因緣,即時微笑。如諸佛法,種種色光
T08n0223_p0349b29║ 從口中出——青黃赤白紅縹——遍照十方無量
T08n0223_p0349c01║ 無邊佛國,還繞佛三匝,從頂上入 。爾時阿
T08n0223_p0349c02║ 難從座起,右膝著地,合手白佛:「佛何 因緣
Tpitaka V1.46, Normalized Version
T08n0223_p0349b13║
T08n0223_p0349b14║
T08n0223_p0349b15║ 摩訶般若波羅蜜經卷第十八
T08n0223_p0349b16║
T08n0223_p0349b17║ 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯
T08n0223_p0349b18║ 河天品第五 十九
T08n0223_p0349b19║ 爾時有女人字恒伽 提婆,在眾中坐。是
T08n0223_p0349b20║ 女人從座起,偏 袒右肩,右膝著地,合手
T08n0223_p0349b21║ 白佛言:「世 尊!我當行六 波羅蜜,取淨佛國
T08n0223_p0349b22║ 土。如佛般若波羅蜜中所說,我盡當行。」是
T08n0223_p0349b23║ 時女人以 金銀華及水陸生華種種莊嚴供
T08n0223_p0349b24║ 養之 具 ,金縷織成[疊*毛]兩張,以 散佛上。散已,於
T08n0223_p0349b25║ 佛頂上虛空中化成四柱寶臺,端正嚴好。
T08n0223_p0349b26║ 是女人持是功 德,與一 切眾生共之 ,迴向
T08n0223_p0349b27║ 阿耨多羅三藐三菩提。 爾時世 尊知是女人
T08n0223_p0349b28║ 深心因緣,即時微笑。如諸佛法,種種色光
T08n0223_p0349b29║ 從口中出——青黃赤白紅縹——遍照十方無量
T08n0223_p0349c01║ 無邊佛國,還繞佛三匝,從頂上入 。爾時阿
T08n0223_p0349c02║ 難從座起,右膝著地,合手白佛:「佛何 因緣
« Xem quyển trước « « Kinh này có tổng cộng 27 quyển » » Xem quyển tiếp theo »
Tải về dạng file RTF (9.020 chữ)
DO NXB LIÊN PHẬT HỘI PHÁT HÀNH
Mua sách qua Amazon sẽ được gửi đến tận nhà - trên toàn nước Mỹ, Canada, Âu châu và Úc châu.
Quý vị đang truy cập từ IP 216.73.216.176 và chưa ghi danh hoặc đăng nhập trên máy tính này. Nếu là thành viên, quý vị chỉ cần đăng nhập một lần duy nhất trên thiết bị truy cập, bằng email và mật khẩu đã chọn.
Chúng tôi khuyến khích việc ghi danh thành viên ,để thuận tiện trong việc chia sẻ thông tin, chia sẻ kinh nghiệm sống giữa các thành viên, đồng thời quý vị cũng sẽ nhận được sự hỗ trợ kỹ thuật từ Ban Quản Trị trong quá trình sử dụng website này.
Việc ghi danh là hoàn toàn miễn phí và tự nguyện.
Ghi danh hoặc đăng nhập